O termo "papuda" em inglês pode variar muito dependendo do contexto a que se refere, seja a uma característica física, uma gíria ou o nome do complexo penitenciário de Brasília.
Aqui estão as principais traduções:
1. Característica Física
Se "papuda" se refere a uma pessoa que tem papo (acúmulo de gordura sob o queixo) ou bócio (aumento da glândula tireoide), os termos corretos são:
- Double-chinned (para quem tem queixo duplo/papo)
- Goitrous (para quem tem bócio ou papeira)
- Swollen (inchado/a, em um sentido mais geral)
2. Gíria/Sentido Figurado
No sentido figurado, "papuda" pode significar alguém que conta mentiras, exagera ou é jactancioso (fanfarrão). Nesses casos, as traduções incluem:
- Boaster (fanfarrão, alguém que se gaba)
- Liar (mentiroso/a)
- Exaggerator (exagerado/a)
3. Complexo Penitenciário da Papuda
O Complexo Penitenciário da Papuda, em Brasília, é um nome próprio. Portanto, a tradução direta não existe. O nome original é usado, muitas vezes acompanhado de uma explicação, se necessário.
- The Papuda Penitentiary Complex ou simplesmente Papuda prison
- Em contextos jornalísticos, a expressão "Bolsonaro na Papuda" foi traduzida literalmente como "Bolsonaro in Papuda".
Para escolher a tradução correta, é preciso considerar a intenção da palavra na frase original.
Aprofunde seus conhecimentos com o Modo IA
Nenhum comentário:
Postar um comentário